Le traduzioni testi di Hide sama

« Older   Newer »
  Share  
PinkJoe
icon4  view post Posted on 9/1/2013, 13:23




Ok il titolo dice già tutto xD voi quali traduzioni Italiane avete di Hide? Io ho trovato questo forum proprio perché stavo cercando le traduzioni dei testi degli X e di Hide sama :)
 
Top
embryo6
view post Posted on 9/1/2013, 15:19




Ciao,
a dire il vero io mi sono sempre accontentato delle traduzioni in inglese. Mi ricordo che su un vecchio forum qualcuno aveva tradotto in italiano Hurry Go Round, ma sinceramente non saprei dova andarla a recuperare.

Una domanda... ma perché lo chiami hide sama? Suona un po' buffo, perché sama è un suffisso onorifico veramente alto, utilizzato per persone molto importanti o divinità. Nessuno lo chiama così, nemmeno in Giappone :)
 
Top
EdwardRadical
view post Posted on 9/1/2013, 18:28




In rete si trovano solo in inglese... poi non so dirti bene, perché pure io mi sono sempre accontentato della versione anglofona.
Una volta c'era un forum dedicato ad hide in italiano, ma è stato chiuso per inattività :(
Non ricordo se ci fossero le versioni italiane comunque...
 
Top
PinkJoe
view post Posted on 9/1/2013, 18:53




CITAZIONE (embryo6 @ 9/1/2013, 15:19) 
Una domanda... ma perché lo chiami hide sama? Suona un po' buffo, perché sama è un suffisso onorifico veramente alto, utilizzato per persone molto importanti o divinità. Nessuno lo chiama così, nemmeno in Giappone :)

Ciao si si lo so che è un suffisso che può indicare anche una divinità xD in vari commenti soprattutto in inglese viene citato come Sama e io ogni tanto lo uso anche per una forma di rispetto perché secondo me è importante in Giappone quanto Jimi nel mondo ed è anche un fatto affettivo mio per portare rispetto portarlo così. Lo so che sarebbe sbagliato ma ogni tanto mi viene da chiamarlo Hide Sama scusa xD
 
Top
embryo6
view post Posted on 10/1/2013, 08:59




Ma no, figurati, non devi mica scusarti ^^

Ritornando ai testi, penso che la soluzione migliore sia affidarti alle traduzioni in inglese. L'ideale sarebbe avere delle basi di giapponese per essere in grado di riconoscere l'affidabilità di una traduzione.
Tieni conto che i (veri) fans degli X Japan in Italia non sono poi così tanti, se confrontati con il resto del mondo, quindi è sicuramente molto più facile trovare materiale in inglese.
 
Top
PinkJoe
view post Posted on 10/1/2013, 10:34




Eh si ho notato infatti quando cerco i testi li trovo in inglese quasi tutti mentre in italiano poche cose. Un gruppo poi come gli X leggere i testi è una parte quasi fondamentale per me :) Per esempio il testo di Misery è qualcosa di meraviglioso come del resto Pink Spider :D
 
Top
view post Posted on 10/1/2013, 15:03
Avatar

Weird Electronic & Experimental Japanese Noise!!

Group:
Administrator
Posts:
5,062

Status:


Anche la traduzione in inglese è comunque fuorviante, perché in quanto traduzione non può riportare esattamente il contenuto del testo originale, specialmente nel caso di testi orientali, in cui anche il solo leggere/vedere un ideogramma dovrebbe farti capire cose inesprimibili in un'altra lingua. Con la traduzione si perdono tutte queste sfumature purtroppo. Ma diciamo che, beh, è meglio di niente.

Una volta cercando la traduzione inglese di un testo di Jun Togawa ho trovato almeno tre versioni l'una completamente diversa dall'altra, anche proprio come significato! :lol: (in giapponese, essendoci poi quasi sempre omissioni di soggetti e parti che si devono intuire dal contesto, tradurre per bene un testo è una cosa difficilissima!)

P.S.: il forum di hide di cui stava parlando Ed era gestito da una nostra vecchia utente; non sapevo fosse stato abbandonato però.
 
Web  Top
embryo6
view post Posted on 11/1/2013, 09:39




Sì, quello che dice Bisso è verissimo... una traduzione non potrà mai trasmettere al 100% il senso originale. Ogni lingua ha dei modi di dire, dello slang, delle figure retoriche, dei termini intraducibili, o dei riferimenti alla propria cultura che ne rendono difficoltosa la traduzione, per questo motivo è sempre necessario un lavoro di adattamento.
In una canzone questa difficoltà è ancora più evidente (rispetto ad esempio ad un film) perché per un musicista è normale prendere delle "licenze poetiche" o scrivere dei testi volutamente ambigui o di difficile interpretazione. E in una lingua complessa come il giapponese il margine di errore è sicuramente alto, se non si ha padronanza della lingua.
Diciamo che una traduzione è sempre meglio che niente, perlomeno ti da un'idea a grandi linee. E un'infarinatura della lingua originale aiuterebbe molto.

A me personalmente non interessa così tanto conoscere tutti i testi nel dettaglio... forse mi interessa di più capire il significato di una canzone, capire l'argomento che tratta e l'eventuale messaggio che l'autore vuole trasmettere.
 
Top
PinkJoe
view post Posted on 27/2/2013, 23:46




CITAZIONE (embryo6 @ 11/1/2013, 09:39) 
A me personalmente non interessa così tanto conoscere tutti i testi nel dettaglio... forse mi interessa di più capire il significato di una canzone, capire l'argomento che tratta e l'eventuale messaggio che l'autore vuole trasmettere.

Eh io invece sono malato di musica e amo alla follia leggermi tutti i testi che ascolto e spolparmeli fino all'esaurimento sono capace di ascoltare epr mesi anche solo la stessa canzone pur di comprenderla a pieno, Pink Spider penso di averla letta almeno 15 o 16 volte al giorno ogni volta che la ascolto, cercandone ogni singolo significato e cercandone ogni minimo dettaglio... si sono veramente malato lo so ma per la musica io ci vivo proprio
 
Top
8 replies since 9/1/2013, 13:23   177 views
  Share