|
|
| Anche la traduzione in inglese è comunque fuorviante, perché in quanto traduzione non può riportare esattamente il contenuto del testo originale, specialmente nel caso di testi orientali, in cui anche il solo leggere/vedere un ideogramma dovrebbe farti capire cose inesprimibili in un'altra lingua. Con la traduzione si perdono tutte queste sfumature purtroppo. Ma diciamo che, beh, è meglio di niente. Una volta cercando la traduzione inglese di un testo di Jun Togawa ho trovato almeno tre versioni l'una completamente diversa dall'altra, anche proprio come significato! (in giapponese, essendoci poi quasi sempre omissioni di soggetti e parti che si devono intuire dal contesto, tradurre per bene un testo è una cosa difficilissima!) P.S.: il forum di hide di cui stava parlando Ed era gestito da una nostra vecchia utente; non sapevo fosse stato abbandonato però.
|
| |